zena@francobampi.it
Inderê
Gazzettino Sampierdarenese
Anno XXXVIII - N. 10 28 Novembre 2010

Paròlle de Zena

Inglesismi

I genovesi, gente di mare, hanno preso molte parole dall’inglese, tipicamente i termini marinari. Ecco che scìppe (en: ship) denota il brigantino a palo; lo stîmer (en: steamer) è il piroscafo; con stinbòtto (en: steamboat) ci riferiamo al battello a vapore; la scónn-a (en: schooner) è la goletta; la goletta a quattro rande è detta pailabòtto (en: pile boat) mentre il cóttre (en: cutter) denota il cutter, imbarcazione da diporto e da regata a un solo albero. Altri termini marinari sono la tànche (en: tank) che è il doppio fondo della nave; vìnce (en: winch) è l’argano; il lògghe (en: log) ossia il solcometro, uno strumento per misurare la velocità delle imbarcazioni e il talimàn (tallyman) che è assistente di fiducia a bordo. Ma l’inglese lo ritroviamo anche in altre espressioni. Si dice anémmo a scilìppe (en: to sleep) per dire andiamo a dormire; blècche o brècche (en: black) si usa per nero e per il catrame, altrimenti detto catràn; il redingòtto (en: riding coat) è il pastrano e il rosbìffe (en: roast beef) è l’arrosto di manzo. Curiosa infine è la parola tònni per tuta blu da lavoro forse dall’americano tony, persona scanzonata. Occorre però fare attenzione: la parola adrèsso, che vuol dire indirizzo non deriva dall’inglese address, ma dal francese adresse. In ultimo segnalo che anche il genovese ha prestato una parola famosissima agli inglesi, ed è blue jeans ossia bleu de Zêna (blu di Genova), che è entrato nell’inglese passando attraverso il francese bleu de Gênes.

... bèlla cösa l'êse misc' / màngio pöco fùmmo e cìcco / ma però l'ingléize spìkko...
Giuseppe Marzari: Inglaise paciugaite

Franco Bampi

Tutte le regole di lettura sono esposte nel libretto Grafîa ofiçiâ, il primo della serie Bolezùmme, edito dalla Ses nel febbraio 2009.

Frutta autunno-inverno
Cose da contadini
Acqua e fango
Mare/male
Cose da ladri
Lavoro
Spazzatura
In villa
Pesci
Maschile e femminile
Parolle veraci
Numeri
Preti
Religione
A scuola
Botteghe
Reti da pesca
Crolli
Giochi d'azzardo
Carnevale
Sposi
Bambini e ragazzi
Panvocàliche in zenéize
Palindromi zeneixi
Mezzi di trasporto
Acqua e tubature
Consonanti finali
La Repubblica di Genova
Vocali aperte e chiuse
Neve
Giocare all'aperto
Zugâ a Lêua
Locuzioni avverbiali
Vocali lunghe e corte
La gente
False alterazioni
Parole in disuso
Falegname 2
Troncamento
Monete antiche
Monete
Muratori
Parole difficili
Parole facili
Inglesismi
Il gioco del calcio
La notte bianca
Estate
Frutta
Parole in -eû
Parole dimenticate
L'acqua
Il Bucato
Parole in -eu
Il pranzo di Natale
Cognomi
Colori
Cose da bambini
Carrucole
Carte da gioco
Spagnolismi
La farina
Parole in -æso
Le noci
Natale
Porte e finestre
Bambinese
La castagna
I parenti
Le imbarcazioni
Il bosco
In cantina
I quartieri di Genova
Le Casacce
L'orlo
Nota sulle "vegette"
Le parole del Natale 2
In ufficio
Pesci
Sapori ed erbe
Parole in -gion
Cose da sarti
Pugni e sberle
In cucina
Falegname
Uccelli
Arabismi
Dormire
Malattie
Giochi e giocattoli
Strumenti musicali
Insetti
Vestiti
Corpo umano
Regole di grafia
Pasta
Metàtesi
Pentole e secchi
Legumi, pasta, farina
Attenti all'italiano!
Francesismi
Alberi e piante
Comprare il cibo
La cucina
Le parole di Pasqua
La casa
Nomi astratti
Le parole del Natale
Essere...
I rumori
Le parole dell'uva
Italianismi

Inderê