E parolle nostrae
zeneise@francobampi.it
 

Intrâ > Mi chi > E parolle nostrae
[ Inderrę ]

Bollettino «A Compagna», n. 2 - Mar.-Apr. 1992

O vocabolaio o dixe...

e parolle nostrae

Franco Bampi

A l'é un'opinion diffusa che o vocaboläio o no segge un libbro da lëze, ma un ingombrante tomo da consultâ quande s'é in te curve co-a lengua scrďta. Eppure finn-a D'Annunzio o l'aveiva l'abitudine de lëzilo pe rinfrescâ e arricchî o seu lescico. Defaeti amiândoghe drento, a-o vocaboläio, se ghe treuva un muggio de informassioin; e in ti recanti, dove i caratteri son ciű piccin, lŕ son ascose e cöse ciű cujose che te mettŕn a coae de continuâ a lëze e a çercâ.

Anche noiätri zeneixi gh'emmo i nostri vocaboläi, e ghe n'emmo tanti, compreizo l'urtimo «Vocabolario delle Parlate Liguri» in quattro parti, che poemo trovâ in Compagna. Mi chi, perň, vorrieiva fâ riferimento a quello ciű famoso, a quello ch'o l'é staeto definďo o corpus da nostra lengua zeneize: veuggio dî o «Casaccia». Questo vocaboläio o no l'é o ciű antigo (perché quello ciű antigo o l'ha scrďto l'Olivieri in to 1841), ma o l'ha sempre unna bella etae: a segonda edission ampliâ a l'é do 1876 (un anno façile da tegnî a mente). Ho vosciűo dîve l'etae perché coscě l'é ciaeo che o Zeneize do «Casaccia» o l'é quello ch'o se parlâva tanti anni fa: lëzilo ancheu l'é comme tornâ inderrę a un dialetto ciű antigo e meno contaggiňu dall'italian.

Se ghe demmo un'euggiâ drento, proprio primma de arrivâ ä vocale «A» o sciô Casaccia o n'avverte che o segnâ con unna croxe quelle parolle che no han 'na precisa corrispondenza in italian. Ammiae ben: no son parolle che son solo diverse dall'italian (comme deslenguâse, ch'a veu dî «liquefarsi»), ma son parolle che pe dîle in italian ghe veu tutta 'na frase, 'na spiegassion completa. Alloa queste son parolle sccette da nostra lengua, quelle che mi ciammiae «parolle nostrae». Ammiemole un po' insemme fiândose de indicassioin ch'o n'ha lasciňu o sciô Casaccia.

A primma cujositae a l'é conseguensa do faeto che ä fin dell'euttoçento, quande o «Casaccia» o l'é staeto compilňu, o viaggiâ o l'ea fadiga e scomoditae e no gh'ea né radio né televixion. Coscě trovemmo tra e parolle nostrae o pesto, che o conosce finn-a i foresti, a prescinseua, che aoa a l'é missa in te 'na scŕtoa e cacciâ in te 'n canto de 'n «supermercňu», e a reginn-a de insalatte o cappôn magro, che pe accattâlo ghe veu e stacche grasce. Ma a l'é 'na parolla nostrâ anche l'arzillo do mâ, quell'ödô maen ch'o rescioa e ch'o fa ancon ciű gustoso o nostro pescio de scheuggio, se se riesce a trovâlo fresco!

Pe no fâne passâ a coae de mangiâ, o sciô Casaccia o ne sovven do prebuggiôn, 'na mescciűa de ortaggi: giaee, gagge ('na specie de cöi garbűxi), porsemmo e ätre erbette da cheuxe assemme a-o riso pe menestra; o ne informa che i funzi a funzetto e e articiocche all'inferno son mangiae de Zena, cuxinn-a de casa nostra.

Ma fae attenzion a-i bomboin, che son sci dosci de succao, ma son anche i ciocchi da campann-a da gexa che n'avvertan che sciorte a procescion. Se no, ve peu capitâ comme a quello figgeu che, aspëtando a nonna in sce-o ciassâ da gexa,

da un banco d'amaretti e canestrelli
o se ferma co-i euggi lě a coâ.
Ecco che arriva a nonna finalmente
co-a candeja in te man pe-a procescion;
a l'arriva de sprescia e un po' affannâ.
- Balletta, l'ŕn zŕ daeti chi i bomboin?
E lë o risponde mezo ammagonňu:
- No me n'ŕn daeto a mě... no n'ň mangiňu.
(I bomboin, E. Firpo)

Cujosândo in sŕ e in lŕ se screuve anche che 'na personn-a agrodoçe o l'é un nobile, ma a torsio e sensa un citto; e che i povei dell'Albčrgo ean diti bregňuli. Co-a parolla samaretta ň zabetta se indicâva pe desprexo 'na donna povea e vestď a malamente. E un ch'o no l'ha coae de travaggiâ de d'euvéi? O l'é un affestňu, perché pe lë ogni giorno o l'é de festa. Mentre un tipo magro e secco comme un picco, tutto pelle e ossa, o l'é chiammňu sî-sî. E forse pochi se immŕginan che babolli o l'é o nomme schersoso ch'o l'ea daeto ai confrae de Compagnie mortuäie quande, imbaccucchae con cappa e cappusso pe no ëse riconosciűi, andavan a assotterrâ i morti. D'ätra parte, i cappelloin no son quarche pasta cö pin, ma son i Gesuiti, ciammae coscě pe o seu grande cappello. E chi o sa o perché a un tipo ostinňu comme un mű se ghe dďxe testardo comme casciscia...

Ma ghe n'é anche pe-i figgeu! Sciccomme loiätri son quelli che ne scuriŕn via, quande lô saiŕn grendi e niätri vëgi, coscě son dďti scaccianoî. E niätri grendi se piggemmo a rivincita ciammando i ciű piccin, i urtimi nasciűi in casa, pe intendise quelli pin de vizi, con un nomme ch'o l'é un programma: caga in nďo.

Un'ätra parolla nostrâ a l'é méizao, che o l'é 'na specie de gran mandillo, stampňu con disegni colorae, che e donne liguri de bassa condission sociale portavan in sce-e spalle. Aoa o méizao o se deuvia pe decorâ e muagie de stanse e o se ciamma «mesero» ň «mezzaro» in italian. E gh'é anche l'öffizieu, un çerin arëlňu che i figgeu aççendeivan in to giorno di morti. E no se peu parlâ de parolle nostrae sensa nominâ a creusa, quella stradetta streita tra due muage, che proprio a no l'ha 'na tradussion in italian - l'é staeto proposto de tradűla «crosa».

Anche in ti verbi s'asconde de parolle nostrae. Quande se ciammâ 'na personn-a non pe nomme, ma scigoandoghe de derrę, ebben in Zeneize se dixe con unna sola parolla: siâ a quella personn-a. Ancon, avvoxâ unna personn-a significa daghe famma, fâne corrî o bon nomme; tant'é vëa che o dďto «avvoxaeme che sö dűxe» o ne lascia intende che, a son de parlâne ben, un o peu diventâ famoso anche sensa nisciun merito.

E ghe ne saieiva ancon da dî e da contâ, ma se veuggio andâ comme o scento, parolla nostrâ pe indicâ 'na gran velocitae, me resta solo da menzionâ o Päxo, ch'o no l'é un palassio qualunque, ma, comme tutti semmo, o l'é proprio o Palassio Ducale, dove se trasferiemo co-a Compagna.

Scignoria!

[ Inderrę ]