Santoâio N.S. da Vitöia
Méssa in italiàn
Traduçión zenéize de præ Lusciàndro Carbón, Frànco Bànpi e Marîa Viétz
Quésta «Méssa Zenéize» a l'é stæta patrocinâ da-o
Lions Club
ch'o l'à domandòu a traduçión in zenéize da
Preghiera dei Lions, do
Codice dell'Etica Lionistica,
di Scopi del Lionismo e da
Missione dei Lions Clubs International.
Pe lêze e traduçioìn sciacæ chi.
[ 2 Re 5, 14-17 ]
Da-o segóndo Lìbbro di Rè
14Inte quélli giórni, Naaman Siro o chìnn-a e o se lâva sétte vòtte
into Giordàn, segóndo quànte o gh'àiva dîto l'òmmo de Dîo, e a seu càrne a vêgne
cómme quélla de ìn zoenétto e o l'é goarîo.
15E o tórna da l'òmmo de Dîo lê e tùtto o seu acanpaménto; o l'ìntra e
o sta in pê davànti a lê e o dîxe: "Écco, te prêgo, òua conóscio che no gh’é
un Dîo in sce tùtta a tæra se no in Israêle e òua acètta, te prêgo, un dón da-o
teu sèrvo". 16E quéll'âtro o ghe dîxe: "Vîva o Segnô davànti
a-o quæ mi stàggo: no o pigiö". Naaman o l'inscìste chò-u pìgge, ma lê o no
se méscia.
17E Naaman o dîxe: "se no, làscia che o teu sèrvo o pòsse caregâ
de quésta tæra chi 'na cóbia de mû, dæto che o teu sèrvo o no faiâ ciù olocàosto
ò sacrifìçio a âtri dêi ma sôlo a-o Segnô".
Paròlla de Dîo
Rendémmo gràçie a Dîo
[ Salmo 97, 1-4 ]
Ritornéllo: O Segnô o sàrva tùtti i pòpoli.
1Cantæ a-o Segnô un cànto nêuvo
perché o l'à fæto mâvégge.
Àn fæto sarvéssa pe lê a seu dèstra
e o seu sànto bràsso.
Ritornéllo: O Segnô o sàrva tùtti i pòpoli.
2O Segnô o l'à fæto conósce a seu sarvéssa
a-i éuggi di pòpoli o l'à rivelòu a seu giustìçia.
Lê o se aregordòu da seu mizericòrdia
e da seu fedeltæ pe-a câza d’Israêle.
Ritornéllo: O Segnô o sàrva tùtti i pòpoli.
3Tùtti i confìn da tæra àn vìsto
a sarvéssa do nòstro Dîo.
4Celebræ con ìnni o Segnô, òh tæra tùtta,
scciupæ in giöia, segéi conténti e cantæ di sàlmi.
Ritornéllo: O Segnô o sàrva tùtti i pòpoli.
[ 2 Tm 2, 8-13 ]
Da-a segónda létera de Sàn Pòulo apòstolo a Timòteo
Carìscimo, 8aregòrdite che Gexù Cristo, da stìrpe de Dàvide, o l'é resciuscitòu da-i mòrti segóndo o mæ vangêlo, 9pe-o quæ mi sòffro fìnn-a a-e cadénn-e cóme un marfatô ch'o fa do mâ. Ma a paròlla de Dîo a no l'é incadenâ. 10Pe quésto mi sopòrto tùtto pe-i elètti, coscì che loiâtri ascì òtêgnan quélla sarvéssa ch'a l'é in Cristo Gexù co-a glòria etèrna. 11Segûa a l'é sta paròlla: se noiâtri sémmo mòrti con lê, ànche con lê viviêmo; 12se gh'émmo paçiénsa ànche con lê regniêmo se o rineghémmo ànche lê o ne rineghiâ; 13se noiâtri sémmo infedêli, lê o l'arèsta fedêle, dæto che o no peu rinegâ lê mæximo.
Paròlla de Dîo
Rendémmo gràçie a Dîo
Alelóia, Alelóia
Voiâtri séi stìrpe elètta, sacerdòçio regâle, naçión sànta: proclamæ e grandésse de lê ch'o v'à ciamòu da-o scûo a-a seu mâvegiôza lûxe.
[ Lc 17, 11-19 ]
Letûa da-o Vangêlo segóndo Lùcca.
Glòria a ti, òh Segnô.
11Inte quéllo ténpo inte l'andâ a Gerusalèmme, Gexù o pasâva into mêzo a Samarîa e Galilêa. 12Intràndo inte 'n pàize, ghe vêgne incóntro dêxe òmmi lebrôzi, che s'afèrman distànti, 13e isàndo a vôxe ghe dîxan: “Méistro Gexù, àggi piêtæ de noiâtri”. 14Avéndo vìsto, o ghe dîxe: “Andæ e mostræve a-i sacerdöti”. E l'é sucèsso che méntre andâvan són stæti purificæ. 15Ma un de loiâtri, avéndo vìsto ch'o l'êa goarîo, o ritorna dàndo glòria de Dîo con gràn vôxe; 16e o càzze in sciâ fàccia a-i seu pê ringraçiandolo. O l'êa un Samaritàn. 17Alôa Gexù rispondéndo o dîxe: “No êan dêxe quélli che són stæti purificæ? E i âtri nêuve dôve són? 18No s'é atrovòu niscùn ch'o ségge tornòu inderê a dâ glòria a Dîo, se no sto foestê?” E o ghe dîxe: 19“Îsite e vànni; a teu fêde a t'à sarvòu!”
Paròlla do Segnô
Löde a ti, òh Cristo.
Celebrànte: Dîo, ch'o n'à òfèrto a sarvéssa, o peu vegnî incóntra a tùtte
e nòstre necesitæ. Invochémolo con fidùcia dixéndo:
(Ritornèllo) Agiùtine, Segnô!
Celebrànte: Te rendémmo gràçia, òh Dîo, Poæ nòstro, pe teu fìggio Gexù Cristo, sacerdöte da nêuva aleànsa; goarîi da lê da-a lébbra do pecòu, te rendémmo glòria con tùtto o nòstro cheu méntre riçevémmo o pàn che ti ti consèrvi pe-i teu fìggi.
Pe Cristo nòstro Segnô
Àmen